| The international community should promote small-scale farming that respected the environment and generated wealth and employment. | Международному сообществу следует поощрять развитие мелких фермерских хозяйств, бережно относящихся к окружающей среде и генерирующих материальные блага и рабочие места. |
| There is a lack of pro-poor farming research. | Не проводится исследований, конкретно учитывающих интересы бедных фермерских хозяйств. |
| Quadrants A and C contain further complex mixes of farming situations. | В квадрантах А и С отражена еще более сложная ситуация, касающаяся фермерских хозяйств. |
| The reduction of subsidies to domestic farming and the deregulation of price control arrangements further affect food prices. | Сокращение размера субсидий для отечественных фермерских хозяйств и отмена механизмов ценового контроля оказывает дополнительное влияние на цены на продовольствие. |
| The economic and employment multiplier effects of smallholder farming are well known. | Хорошо известно, какое положительное влияние оказывает деятельность мелких фермерских хозяйств на экономические показатели и показатели занятости. |
| We affirm solidarity groups among women through neighbourhood economic programs, family farming and cooperatives. | Мы поддерживаем женские группы солидарности в рамках местных экономических программ, семейных фермерских хозяйств и кооперативов. |
| According to the 2009 Economic Survey, there was an increase in total employment outside small-scale farming and pastoralist activities in 2007. | Согласно Экономическому обзору 2009 года, в 2007 году наблюдался общий рост безработицы во всех секторах, за исключением мелких фермерских хозяйств и скотоводческого сектора. |
| This meant that collective production was dissolved early in the reform process and private farming prevailed. | Это означало постепенный распад коллективного сельскохозяйственного производства в начале процесса реформ и преобладание частных фермерских хозяйств. |
| Technological and economic circumstances and constraints greatly determine the type of farming. | Тип организации фермерских хозяйств во многом определяется технологическими и экономическими обстоятельствами и проблемами. |
| Getting energy cheaply from renewable sources to small-scale farming families in developing countries is still far from being realized. | Цель обеспечения небольших семейных фермерских хозяйств в развивающихся странах дешевой энергией, произведенной на основе возобновляемых источников энергии, далеко не достигнута. |
| Access to finance is a major problem for most rural businesses, particularly in farming. | Доступ к финансированию представляет собой серьезнейшую проблему для большинства сельских предприятий, особенно фермерских хозяйств. |
| It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place. | Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств. |
| The project has also increased food production in the project area through the intensification and diversification of rice-based farming systems. | Проект позволил также повысить производство продовольствия в районе осуществления проекта благодаря интенсификации и диверсификации систем рисоводческих фермерских хозяйств. |
| Legislation such as the Nitrates Directive (EC 91/676) seeks to limit nutrient losses from farming to freshwater bodies. | Такие законодательные документы, как Директива о нитратах (ЕС 91/676), ставят целью ограничить вымывание биогенных веществ с площадей фермерских хозяйств и их сброс в пресноводные водоемы. |
| The juveniles undertaking practical work to learn their professions work in all branches of the State economy, apart from individual farming. | Молодежь, выполняющая практическую работу в целях освоения какой-либо профессии, трудится во всех отраслях государственной экономики, за исключением индивидуальных фермерских хозяйств. |
| Under structural adjustment policies, large-scale farming and commercial crop production are promoted, and the subsistence sector is neglected. | В рамках политики структурной перестройки стимулируется развитие крупных фермерских хозяйств и коммерческое производство сельскохозяйственных культур, нетоварный же сектор игнорируется. |
| Under the logic of food sovereignty, subsidies should never be permitted to large-scale farming or the export sector. | По логике продовольственного суверенитета ни в коем случае не следует разрешать субсидирование крупных фермерских хозяйств или экспортного сектора. |
| In efforts to revitalize and develop the agricultural sector, there must be a special focus on small-scale farming. | Усилия по оживлению и развитию аграрного сектора должны предприниматься с особым учетом потребностей малых фермерских хозяйств. |
| Cultivating crops for self-sustenance and forming small-scale farming cooperatives have helped women and their communities to address the crucial questions related to food security. | Выращивание сельскохозяйственных культур для обеспечения собственных нужд в продовольствии и создание кооперативов мелких фермерских хозяйств помогают женщинам и их общинам решать насущные вопросы, связанные с обеспечением продовольственной безопасности. |
| The declaration of the International Year would help in finding ways and means to deal with the ongoing challenges to family farming. | Провозглашение такого международного года поможет в поиске путей и средств решения текущих проблем семейных фермерских хозяйств. |
| It is aimed at encouraging farmers to expand farming ventures from subsistence to semi commercial levels. | Оно направлено на поощрение расширения фермерских хозяйств с уровня натурального хозяйства до полукоммерческого уровня. |
| Through that initiative, Governments were encouraged to boost domestic staple food markets, increase the productivity of small-scale farming and implement risk-management mechanisms. | В рамках этой инициативы правительствам даются стимулы к развитию внутренних рынков основных продовольственных продуктов, повышению производительности мелких фермерских хозяйств и созданию механизмов регулирования рисков. |
| It has been declining considerably in developing countries as well, partly reflecting efforts to modernize farming and to shift to more export-oriented production. | Она существенно снижается и в развивающихся странах, что отчасти отражает усилия по модернизации фермерских хозяйств и по переходу к ориентированному в большей мере на экспорт производству. |
| It had focused on the relevance and urgency of family farming to efforts to address the specific constraints on agriculture in the region. | Эти мероприятия были посвящены преимущественно актуальности и крайней востребованности семейных фермерских хозяйств как инструмента решения конкретных проблем, препятствующих развитию сельского хозяйства в регионе. |
| Measures taken to optimize the size of land parcels allotted to farming was a key to the increase in employment in 2008. | Важным фактором, влияющим на рост занятости в 2008 году стала работа по оптимизации размеров земельных наделов, выделяемых для фермерских хозяйств. |